Hymne de la FICPM

Je voudrais qu'en vous voyant vivre
Etonnés,les gens puissent dire
Voyez comme ils s'aiment
Voyez leur bonheur !

Qu'il ait dans votre langage
Plein d'amour et de vérité
Qu`il soit clair, simple et sans ambages
Qu'il soit bon comme un soir d'été !

Mais plus forts que bien des paroles
Vos regards toucheront les coeurs.
La plus belle des paraboles
C'est le chant de votre bonheur. Et devant tout ce que vous êtes.
Ils pourront voir les traits de Dieu
En voyant tout ce que vous faites
Ils sauront qu'il est avec eux. S'il est vrai qu'on reconnaît l'arbre
en voyant la beauté des fruits.
Je voudrais, quand ils vous regardent
Qu'ils y voient les fruits de l'Esprit

Translation

I would like that in seeing you living
Surprised, people could say
See how they love themselves Look at their happiness!
That they have in your language
Full of love and truth That it'll be clear, simple and to the point
That it'll be good like a summer evening !
2 But stronger than many words Your glances will touch the hearts.
The most beautiful parabolas
It is the song of your happiness.
3 And in front of all that you are.
They will be able to see the features of God
By seeing all that you do
They will know what He is with them.
4 If it is true that one recognizes the tree
By seeing the beauty of the fruits. I would like, when they look at you
That they could see the fruits of the Spirit there